忙了幾個月了,終於把專案搞定了,所幸公司給了一筆獎金還放了一星期的假

這時候就超想出國去玩的,節儉的我當然是自已想辦法能省則省囉

在網上找了幾家訂房網站,最後決定在知名的hotels.com網站訂房

這次訂的飯店是弘大旅館 2 - 首爾

價格還挺優的!折扣還挺不錯!

就決定去這度假爽一下啦!

而且這邊可以在全世界訂經典房,還有中文界面!!不用在那邊找翻譯啦QQ

弘大旅館 2 - 首爾 的介紹在下面

如果有興趣到這附近玩的,不妨可以在這訂房住看看喔!


限量特優價格按鈕





商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 空調

熱情款待

  • 廚房
  • 炊具、餐具和廚具
  • 瓦斯爐
  • 微波爐
  • 冰箱
  • 獨立浴室

鄰近景點

  • 位於弘大
  • 延世大學就在附近
  • 首爾世界杯體育場就在附近
  • 崇禮門就在附近
  • 德壽宮就在附近
  • 特麗愛博物館就在附近
  • 景福宮就在此區域
  • 韓國國立博物館就在此區域
  • 東大門綜合市場就在此區域
  • 韓國戰爭紀念館就在此區域
  • 南山公園就在此區域
  • 曹溪寺就在此地區


商品訊息簡述: 旅遊便宜



弘大旅館 2 - 首爾 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

基隆正濱漁港光是搬運工的卸魚費用1個月就有千萬進帳,因為龐大利益,導致黑道介入圍事,昨天(30日)就有幫派為了喬事談判,最後引發鬥毆傷人事件,現在警方介入調查!

1名男子倒臥在地,渾身是傷,表情痛苦,救護人員急忙拿出紗布幫他止血,這是在基隆的正濱漁港,疑似因為卸魚費的龐大利益,引發兩派人馬鬥毆砍人事件!

具有地方角頭背景的王姓男子,最近常出沒八斗子以及正濱漁港,因為漁港的卸魚費每艘船要繳交60000~80000不等,1個月下來漁港卸魚費利益高達上千萬,雙方疑似為了卸魚費的爭議,相約談判,引發喋血事件!

船家指控,最近有不少黑衣自助旅行便宜地點人進出漁港,要向漁會以及船家收取搬運漁貨的費用,就怕同樣的爭議再度上演,現在漁港貼出公告,卸魚工作由船家自理,而警方也將擴大調查,防堵黑幫染指漁港作業。(民視新聞陳崇翰基隆報導)

女生們!嫁人之前眼睛要睜大!中國大陸就傳出一起婆婆為了維護自己出軌兒子,竟硬生生把自己媳婦餓成皮包骨的骷髏人的事件,引發大陸網友瘋狂討論!

據相關報導寫道,「女人如果嫁入這樣的家庭,她的命運有多可怕?山東一名40斤、約24公斤重女子的骷髏照曾在網上瘋傳,女子原先並不是這樣,而變成皮包骨頭的可怕模樣,據調查是和她的婆婆有關。」

這幾張女子躺暢銷在病床上的照片,在今年初就在大陸網站上廣為流傳。近日有媒體報導指出,這名女子姓楊,和老公結婚後才發現老公出軌。之後她便向婆婆反映,希望婆婆可以幫她的忙,結果,沒想到這名婆婆並沒有站在她這邊,而是為兒子辯護,對她表示「男人都色」。

此後,婆媳之間的「矛盾」逐漸升高,報導引述知情人士的說法指出,這名婆婆後來甚至還點頭,同意她的兒子把已經懷孕的小三帶回家。這樣的舉動讓楊姓女子一氣之下,選擇服毒輕生,經送醫緊急搶救,雖保住一命,但卻從此癱瘓,之後便一直臥床。報導也說,她的婆婆並未因此改變,反而進而虐待她,導致她從原本一個健康的人變成這樣。

報導也說,楊姓女子原本的樣貌,是一位面容姣好的健康女性。「可以說,結婚不僅僅是兩個人的事。女孩們在婚姻大事面前一定要謹慎,不只要選擇男友,也要謹慎觀察對方的家庭,這才是對自己的負責」。(李遊博/綜合外電報導)

旺報【記者李怡芸╱台北報導】

堪稱《哈利波特》系列第8集,各界矚目的《哈利波特與被詛咒的孩子》,英文版已於7月31日全球同步上市,而華文讀者引頸期盼的中文版,近日大陸人民文學出版社已公布簡體版將於10月29日上市;台灣讀者聞訊焦急詢問「繁體版呢?」皇冠出版社則表示,預計是明年2月推出,且將是「驚喜」版本。

《哈利波特與被詛咒的孩子》是以J.K.羅琳的故事為基礎,由編劇傑克.索恩和身兼導演的約翰.蒂芬尼創作為舞台劇,目前已推出的出版品為「特別彩排版」劇本,英文版預售打破年度紀錄,在北美地區創下2天賣出200萬冊的佳績,而大陸10月將推出的,亦是舞台劇首演的特別彩排版翻譯。

收錄J.K.羅琳文網路訂飯店怎訂

台灣皇冠出版社表示,繁體版雖然要到明年2月才上市,但會是由J.K.羅琳修訂的「最終版」,除了內容會和目前所見的彩排版有所不同,還會收錄舞台劇編導的解說,以及J.K.羅琳本人的文章。兩岸對於熱門作品的翻譯,持續從上市時間、版本、翻譯品質上一較高下。

以《哈利波特與被詛咒的孩子》簡體版來說,譯者仍是過去已翻譯多本《哈利波特》系列的馬愛農,她與妹妹馬愛新因翻譯該系列而聲名大噪;繁體版1至4集由彭倩文獨自翻譯,也累積不少粉絲,第5集起則組成編譯小組,盡可能在短時間內,讓讀者一睹愈來愈厚重的小說全貌。

陸網友稱台版翻譯怪

《哈利波特》系列在兩岸讀者眾多,翻譯自然也被拿來比一比。大陸網友認為台版的人名太奇怪,如「Draco Malfoy」譯為「跩哥馬份」,「Hermione」譯為「妙麗」,而大陸多採直譯為「德拉科.馬爾福」和「赫敏」。台灣讀者則認為繁體版翻譯音譯又意譯,閱讀的趣味性更強,而大陸把「You are a genius」譯為「你太有才了」,則是太過譁眾取寵。

除《哈利波特》系列,兩岸讀者關注的村上春樹也往往在出版時間、版本被比較,如《沒有女人的男人們》台版除了較簡體版早,更取得村上授權,獨家新增一短篇《戀愛的薩姆沙》。而《賈伯斯傳》(陸譯《史帝夫·喬布斯傳》)簡體版更是因出錯太多,網友發起線上挑錯活動,並指出此書「懂英文,讀原文;不懂,看台版。」

弘大旅館 2 - 首爾 推薦, 弘大旅館 2 - 首爾 討論, 弘大旅館 2 - 首爾 部落客, 弘大旅館 2 - 首爾 比較評比, 弘大旅館 2 - 首爾 使用評比, 弘大旅館 2 - 首爾 開箱文, 弘大旅館 2 - 首爾推薦, 弘大旅館 2 - 首爾 評測文, 弘大旅館 2 - 首爾 CP值, 弘大旅館 2 - 首爾 評鑑大隊, 弘大旅館 2 - 首爾 部落客推薦, 弘大旅館 2 - 首爾 好用嗎?, 弘大旅館 2 - 首爾 去哪買?



arrow
arrow

    gciuwoccgw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()